Publications

2017

  1. Kubis, M., Skórzewski, P., & Ziętkiewicz, T. (2017). EUDAMU at SemEval-2017 Task 11: Action ranking and type matching for end-user development. In Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2017) (pp. 1000–1004). Vancouver: Association for Computational Linguistics.

2016

  1. Graliński, F., Jaworski, R., Borchmann, Ł., & Wierzchoń, P. (2016). Gonito.net - Open Platform for Research Competition, Cooperation and Reproducibility. In Branco, António, Nicoletta Calzolari and Khalid Choukri (eds.), Proceedings of the 4REAL Workshop: Workshop on Research Results Reproducibility and Resources Citation in Science and Technology of Language (Vol. 1, pp. 13–20).
  2. Graliński, F., Jaworski, R., Borchmann, Ł., & Wierzchoń, P. (2016). Vive la Petite Différence! Exploiting Small Differences for Gender Attribution of Short Texts. Lecture Notes in Artificial Intelligence, 9924, 54–61.
  3. Graliński, F., Jaworski, R., Borchmann, Ł., & Wierzchoń, P. (2016). Vive la Petite Différence! Exploiting Small Differences for Gender Attribution of Short Texts. In CBBLR 2016 Community-based Building of Language Resources, Brno, Czech Republic (pp. 9–15). Tribun EU and Springer.
  4. Jassem, K., & Grundkiewicz, R. (2016). An Example of a Compatible NLP Toolkit. Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics, 9561, 205–21.
  5. Jaworski, R., & Stroński, K. (2016). New perspectives in annotating early New Indo-Aryan texts. In 32nd South Asian Languages Analysis Roundtable (SALA-32) (Vol. 32, pp. 66–68). University of Lisbon.
  6. Junczys-Dowmunt, M., & Grundkiewicz, R. (2016). Phrase-based Machine Translation is State-of-the-Art for Automatic Grammatical Error Correction. In Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Austin, USA: Association for Computational Linguistics.
  7. Junczys-Dowmunt, M., & Grundkiewicz, R. (2016). Log-linear Combinations of Monolingual and Bilingual Neural Machine Translation Models for Automatic Post-Editing. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation (pp. 751–758). Berlin, Germany: Association for Computational Linguistics.

2015

  1. Borchmann, Ł., Graliński, F., Jaworski, R., & Wierzchoń, P. (2015). A semi-automatic method for thematic classification of documents in a large text corpus. In Proceedings of the Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities (CRH) (pp. 13–21). Institute of Computer Science of the Polish Academy of Sciences.
  2. Graliński, F., & Wierzchoń, P. (2015). RetroC – A Corpus for Evaluating Temporal Classifiers. In Z. Vetulani & J. Mariani (Eds.), Proceedings of 7th Language & Technology Conference (pp. 245–249). Poznań: Fundacja Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
  3. Grundkiewicz, R., & Junczys-Dowmunt, M. (2015). Grammatical Error Correction with (almost) no Linguistic Knowledge. In Z. Vetulani & J. Mariani (Eds.), Proceedings of 7th Language & Technology Conference (pp. 240–245). Poznań: Fundacja Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
  4. Grundkiewicz, R., Junczys-Dowmunt, M., & Gillian, E. (2015). Human Evaluation of Grammatical Error Correction Systems. In Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 461–470). Lisbon, Portugal: Association for Computational Linguistics.
  5. Jassem, K. (2015). Wybrane Metody Analizy Semantycznej. Sens i Brzmienie, 211–236.
  6. Jassem, K., Graliński, F., Junczys-Dowmunt, M., Skórzewski, P., Grundkiewicz, R., Walas, M., … Dwojak, T. (2015). PSI-Toolkit — an Extensible and Tightly Integrated Set of NLP Tools. In Z. Vetulani & J. Mariani (Eds.), Proceedings of 7th Language & Technology Conference (pp. 280–282). Poznań: Fundacja Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
  7. Jassem, K., Graliński, F., Junczys-Dowmunt, M., Skórzewski, P., Grundkiewicz, R., Walas, M., … Dwojak, T. (2015). PSI-Toolkit - an extensible and tightly integrated set of NLP tools. Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, 280–282.
  8. Jassem, K., Graliński, F., Junczys-Dowmunt, M., Skórzewski, P., Grundkiewicz, R., Walas, M., … Dwojak, T. (2015). PSI-Toolkit - an Extensible and Tightly Integrated Set of NLP Tools. Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, 280–282.
  9. Jassem, K., Jaworski, R., & Stroński, K. (2015). IATagger – a Tool for Tagging Indo-Aryan Texts. In Poznań Linguistic Meeting.
  10. Jaworski, R. (2015). Approximate sentence matching and its application in corpus-based research. The Future of Information Sciences: e-Institutions, Openness, Accessibility and Preservation, 5, 21–30.
  11. Jaworski, R. (2015). A novel method for finding and scoring valuable translation memory repetitions. Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, 155–159.
  12. Jaworski, R., Jassem, K., & Stroński, K. (2015). Manual and Automatic Tagging of Indo-Aryan Languages. Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, 550–554.
  13. Jaworski, R., Jassem, K., & Stroński, K. (2015). Manual and Automatic Tagging of Indo-Aryan Languages. Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, 550–554.
  14. Junczys-Dowmunt, M., Przybysz, P., Staszuk, A., Kim, E.-K., & Lee, J. (2015). Large Scale Speech-to-Text Translation with Out-of-Domain Corpora Using Better Context-Based Models and Domain Adaptation. In Sixteenth Annual Conference of the International Speech Communication Association.
  15. Lorens, L., & Jassem, K. (2015). Dostosowanie klawiatury komputera do potrzeb osoby z dysfunkcją manualną. Ergonomia Niepełnosprawnym. Aktywizacja Zawodowa, 85–101.
  16. Pawluczuk, Ł., & Jassem, K. (2015). Automatic Summarization of Polish News Articles by Sentence Selection. In Annals of Computer Science and Information Systems (Vol. 5, pp. 337–341).
  17. Pouliquen, B., Junczys-Dowmunt, M., Pinero, B., & Ziemski, M. (2015). SMT at the International Maritime Organization: Experiences with Combining In-house Corpora with Out-of-domain Corpora. In European Association for Machine Translation 2015.

2014

  1. Grundkiewicz, R., & Junczys-Dowmunt, M. (2014). The WikEd Error Corpus: A Corpus of Corrective Wikipedia Edits and its Application to Grammatical Error Correction. In A. Przepiórkowski & M. Ogrodniczuk (Eds.), Advances in Natural Language Processing – Lecture Notes in Computer Science (Vol. 8686, pp. 478–490). Springer.
  2. Jassem, K. (2014). Context Visualization of Educational Courses. In EDULEARN14: Proceedings of the 6th International Conference on Education and New Learning Technologies (pp. 6418–6423). IATED.
  3. Jassem, K., & Piskadło, B. (2014). Teaching gamification. In EDULEARN15 Proceedings of the 7th International Conference on Education and New Learning Technologies.
  4. Jassem, K., & Piskadło, B. (2014). On the Development of an Open-source System for Inroducing Gamification in Higher Education. In EDULEARN14: Proceedings of the 6th International Conference on Education and New Learning Technologies (pp. 1739–1747). IATED.
  5. Jaworski, R., & Ziemlińska, R. (2014). The translaide.pl system: an effective real world installation of translation memory searching and EBMT. In 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation EAMT2014 (p. 53).
  6. Junczys-Dowmunt, M., & Grundkiewicz, R. (2014). The AMU System in the CoNLL-2014 Shared Task: Grammatical Error Correction by Data-Intensive and Feature-Rich Statistical Machine Translation. In Proceedings of the Eighteenth Conference on Computational Natural Language Learning: Shared Task (CoNLL-2014 Shared Task) (pp. 25–33). Baltimore, USA: Association for Computational Linguistics.
  7. Junczys-Dowmunt, M., & Grundkiewicz, R. (2014). The AMU System in the CoNLL-2014 Shared Task: Grammatical Error Correction by Data-Intensive and Feature-Rich Statistical Machine Translation. In Proceedings of the Eighteenth Conference on Computational Natural Language Learning: Shared Task (pp. 25–33). Baltimore, Maryland: Association for Computational Linguistics.
  8. Junczys-Dowmunt, M., & Pouliquen, B. (2014). SMT of German Patents at WIPO: Decompounding and Verb Structure Pre-reordering. In 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) (pp. 217–220). Dubrovnik, Croatia.
  9. Skórzewski, P. (2014). Wydajne algorytmy parsowania dla języków o szyku swobodnym (PhD thesis). Wydział Matematyki i Informatyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań.
  10. Skórzewski, P., & Jassem, K. (2014). Probabilistic Tree-generating Binary Grammars. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 50.
  11. Walas, M., & Jassem, K. (2014). An Algorithm for Inconsistency Management in Spatial Knowledge Integration. Human Language Technology Challenges for Computer Science and Linguistics, 141–152.

2013

  1. Graliński, F. (2013). Polish digital libraries as a text corpus. In Z. Vetulani & H. Uszkoreit (Eds.), Proceedings of 6th Language & Technology Conference (pp. 509–513). Poznań: Fundacja Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
  2. Graliński, F. (2013). Folklorystyka 2.0. In P. Grochowski (Ed.), NETLOR. Wiedza cyfrowych tubylców (pp. 119–130). Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersystetu Mikołaja Kopernika.
  3. Graliński, F., Jassem, K., & Junczys-Dowmunt, M. (2013). PSI-Toolkit: A Natural Language Processing Pipeline. In A. Przepiórkowski, M. Piasecki, K. Jassem, & P. Fuglewicz (Eds.), Computational Linguistics (Vol. 458, pp. 27–39). Springer Berlin Heidelberg. http://doi.org/10.1007/978-3-642-34399-5_2
  4. Graliński, F., Jassem, K., & Junczys-Dowmunt, M. (2013). PSI-Toolkit: A Natural Language Processing Pipeline. In A. Przepiórkowski, M. Piasecki, K. Jassem, & P. Fuglewicz (Eds.), Computational Linguistics (Vol. 458, pp. 27–39). Springer Berlin Heidelberg. http://doi.org/10.1007/978-3-642-34399-5_2
  5. Grundkiewicz, R. (2013). ErrAno: a Tool for Semi-Automatic Annotation of Language Errors. In Proceedings of the 6th Language & Technology Conference (pp. 309–313). Poznan, Poland.
  6. Grundkiewicz, R. (2013). Automatic Extraction of Polish Language Errors from Text Edition History. In Text, Speech, and Dialogue — 16th International Conference, TSD 2013 (Vol. 8082, pp. 129–136). Plzen, Czech: Springer Berlin Heidelberg.
  7. Heines, J. M., & Jassem, K. (2013). Teaching Internationalization — Internationally. In Proceedings of the 18th ACM conference on Innovation and technology in computer science education (ITiCSE).
  8. Jassem, K. (2013). PSI-Toolkit — a Customizable Set of Linguistic Tools. In Proceedings of the 6th Language and Technology Conference.
  9. Jaworski, R. (2013). Anubis-Speeding Up Computer-Aided Translation. Computational Linguistics – Applications, Studies in Computational Intelligence, 458, 263–280.
  10. Jaworski, R. (2013). Algorytmy przeszukiwania i przetwarzania pamięci tłumaczeń (PhD thesis). Adam Mickiewicz University.
  11. Pouliquen, B., Elizalde, C., Junczys-Dowmunt, M., Mazenc, C., & García-Verdugo, J. (2013). Large-scale multiple language translation accelerator at the United Nations. In K. Sima’an, M. L. Forcada, D. Grasmick, H. Depraetere, & A. Way (Eds.), 14th Machine Translation Summit (pp. 345–352). Nice, France.
  12. Skórzewski, P. (2013). Gobio and PSI-Toolkit: Adapting a deep parser to an NLP toolkit. In Z. Vetulani & H. Uszkoreit (Eds.), Proceedings of the 6th Language and Technology Conference (pp. 523–526). Poznań: Fundacja UAM.

2012

  1. Graliński, F. (2012). Mining the Web for Idiomatic Expressions Using Metalinguistic Markers. In P. Sojka, A. Horák, I. Kopeček, & K. Pala (Eds.), Text, Speech and Dialogue (Vol. 7499, pp. 112–118). Springer Berlin Heidelberg. http://doi.org/10.1007/978-3-642-32790-2_13
  2. Graliński, F., Jassem, K., & Junczys-Dowmunt, M. (2012). PSI-Toolkit: Natural Language Processing Pipeline. Computational Linguistics - Applications, 458, 27–39.
  3. Jassem, K. (2012). PSI–Toolkit — how to turn a linguist into a computational linguist. Proceedings of 15th International Conference on Text, Speech and Dialogue (TSD), 7499, 215–222.
  4. Junczys-Dowmunt, M. (2012). Phrasal Rank-Encoding: Exploiting Phrase Redundancy and Translational Relations for Phrase Table Compression. Prague Bull. Math. Linguistics, 98, 63–74.
  5. Junczys-Dowmunt, M. (2012). A Phrase Table without Phrases: Rank Encoding for Better Phrase Table Compression. In 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) (pp. 245–252). Trento, Italy.
  6. Junczys-Dowmunt, M. (2012). A Space-Efficient Phrase Table Implementation Using Minimal Perfect Hash Functions. In P. Sojka, A. Horák, I. Kopecek, & K. Pala (Eds.), 15th International Conference on Text, Speech and Dialogue (TSD) (Vol. 7499, pp. 320–327). Springer.
  7. Junczys-Dowmunt, M. (2012). A Genetic Programming Experiment in Natural Language Grammar Engineering. In P. Sojka, A. Horák, I. Kopecek, & K. Pala (Eds.), 15th International Conference on Text, Speech and Dialogue (TSD) (Vol. 7499, pp. 336–344). Brno, Czech Republic: Springer.
  8. Junczys-Dowmunt, M., & Szał, A. (2012). SyMGiza++: Symmetrized Word Alignment Models for Machine Translation. In P. Bouvry, M. A. Klopotek, F. Leprévost, M. Marciniak, A. Mykowiecka, & H. Rybinski (Eds.), Security and Intelligent Information Systems (SIIS) (Vol. 7053, pp. 379–390). Warsaw, Poland: Springer.

2011

  1. Graliński, F. (2011). Estimating frequencies of inflected forms using simple frequencies lists. In Z. Vetulani (Ed.), Proceedings of 5th Language & Technology Conference (pp. 481–485). Poznań: Fundacja Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
  2. Graliński, F., Jassem, K., & Kurc, R. (2011). Acquiring bilingual lexica from keyword listings. Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics, 6562, 361–370.
  3. Grundkiewicz, R. (2011, June). Automatic identification and clustering of short narrative texts published on the Internet. Faculty of Mathematics and Computer Science, Adam Mickiewicz University in Poznań.
  4. Grundkiewicz, R., & Graliński, F. (2011). How to Distinguish a Kidney Theft from a Death Car? Experiments in Clustering Urban-Legend Texts. In Proceedings of the RANLP 2011 Workshop on Information Extraction and Knowledge Acquisition (pp. 29–36). Hissar, Bulgaria: Association for Computational Linguistics.
  5. Grundkiewicz, R., & Gralinski, F. (2011). How to Distinguish a Kidney Theft from a Death Car? Experiments in Clustering Urban-Legend Texts. In Proceedings of the RANLP 2011 Workshop on Information Extraction and Knowledge Acquisition (pp. 29–36). Hissar, Bulgaria.
  6. Jassem, K., & Wieczorek, M. (2011). Text normalization using deep and surface parsing. In Proceedings of the 5th Language and Technology Conference, Poznań, Poland.
  7. Jaworski, R. (2011). A sentence Clustering Algorithm for Specialized Translation Memories. Speech and Language Technology (SLT), 13, 97–103.
  8. Junczys-Dowmunt, M. (2011). A Comparison of Search Algorithms for Syntax-based SMT. Speech, Language and Technology, 11.
  9. Skórzewski, P. (2011). Obtaining PCFG probabilities based on the corpus. In Z. Vetulani (Ed.), Proceedings of the 5th Language and Technology Conference (pp. 411–414). Poznań: Fundacja UAM.
  10. Walas, M., & Jassem, K. (2011). Spatial reasoning and disambiguation in the process of knowledge acquisition. In Z. Vetulani (Ed.), Proceedings of the 5th Language and Technology Conference (pp. 420–424).

2010

  1. Graliński, F. (2010). Looking for Proverbial Needles in the Proverbial Haystack. In M. A. Kłopotek, M. Marciniak, A. Mykowiecka, W. Penczek, & S. T. Wierzchoń (Eds.), Intelligent Information Systems. New Approaches (pp. 101–111). Siedlce, Poland: Wydawnictwo Akademii Podlaskiej.
  2. Graliński, F. (2010). Mining Parenthetical Translations for Polish-English Lexica. In A. F. Gelbukh (Ed.), CICLing (Vol. 6008, pp. 464–472). Springer.
  3. Graliński, F., Savary, A., Czerepowicka, M., & Makowiecki, F. (2010). Computational Lexicography of Multi-Word Units: How Efficient Can It Be? In Proceedings of the Multiword Expressions: From Theory to Applications (MWE 2010) (pp. 2–10). Beijing.
  4. Jaworski, R. (2010). Computing transfer score in example-based machine translation. Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 406–416.
  5. Jaworski, R., & Jassem, K. (2010). Building High Quality Translation Memories Acquired from Monolingual Corpora. Proceedings of the Intelligent Information Systems Conference, 157–168.
  6. Junczys-Dowmunt, M. (2010). A Maximum Entropy Approach to Translation Rule Filtering. In A. F. Gelbukh (Ed.), 11th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing) (Vol. 6008, pp. 451–463). Iasi, Romania: Springer.
  7. Junczys-Dowmunt, M., & Szał, A. (2010). SyMGiza++: A Tool for Parallel Computation of Symmetrized Word Alignment Models. In 5th International Multiconference on Computer Science and Information Technology (pp. 397–401). Wisła, Poland.
  8. Skórzewski, P. (2010). An Application of Probabilistic Grammars to Efficient Machine Translation. Investigationes Linguisticae, 21, 90–98.
  9. Skórzewski, P. (2010). Effective natural language parsing with probabilistic grammars. In M. Ganzha & M. Paprzycki (Eds.), Proceedings of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology (pp. 501–504). Wisła: Polskie Towarzystwo Informatyczne.
  10. Skórzewski, P. (2010). Gramatyki i automaty probabilistyczne. Poznań: Wydział Matematyki i Informatyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
  11. Skórzewski, P. (2010). Efektywny parsing języka naturalnego przy użyciu gramatyk probabilistycznych. Poznań: Wydział Matematyki i Informatyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
  12. Walas, M., & Jassem, K. (2010). Named Entity Recognition in a Polish Question Answering System. In K. M. A. i inni (Ed.), Intelligent Information Systems (pp. 181–192). Publishing House of University of Podlasie.
  13. Wojak, A., & Gralinski, F. (2010). Matura Evaluation Experiment Based on Human Evaluation of Machine Translation. In International Multiconference on Computer Science and Information Technology - IMCSIT 2010, Wisla, Poland, 18-20 October 2010, Proceedings (pp. 547–551).

2009

  1. Filip Graliński, M. M., Krzysztof Jassem, & Wawrzyniak, P. (2009). Named Entity Recognition in Machine Anonymization. In M. A. Kłopotek, A. Przepiórkowski, S. T. Wierzchoń, & K. Trojanowski (Eds.), Recent Advances in Intelligent Information Systems (pp. 247–260). Warsaw: Academic Publishing House Exit.
  2. Graliński, F. (2009). Legendy miejskie w internecie. In K. Piątek & A. Barabasz (Eds.), Mity współczesne. Socjologiczna analiza współczesnej rzeczywistości kulturowej (pp. 175–186). Wydawnictwo Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej.
  3. Graliński, F. (2009). Tropiąc czarną wołgę w sieci. O poszukiwaniu legend miejskich w internecie. In A. Gumkowska (Ed.), Tekst (w) sieci (Vol. 2, pp. 253–261). Warszawa: Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne.
  4. Graliński, F. (2009). ,,\ldots i wyślij to wszystkim znajomym” — o listach łańcuszkowych w Internecie. In G. Gańczarczyk & P. Grochowski (Eds.), Folklor w dobie Internetu (pp. 101–113). Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
  5. Graliński, F., Jassem, K., & Kurc, R. (2009). Acquiring bilingual lexica from keyword listings. In Z. Vetulani (Ed.), Proceedings of 4th Language & Technology Conference (pp. 326–330). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie Sp. z o.o.
  6. Graliński, F., Jassem, K., & Marcińczuk, M. (2009). An Environment for Named Entity Recognition and Translation. In Proceedings of the 13th Annual Conference of the EAMT (pp. 88–96). Barcelona.
  7. Graliński, F., & Walas, M. (2009). Looking for new words out there. In Proceedings of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology (Vol. 4, pp. 213–218). Mrągowo.
  8. Jassem, K. (2009). A Machine Translation System Developed for the Needs of Public Safety Improvement — Intermediate Report. In Proceedings of the Language & Technology Conference (pp. 170–175).
  9. Jassem, K. (2009). System tłumaczenia automatycznego opracowany na potrzeby bezpieczeństwa publicznego. Praktyczne Elementy Zwalczania Przestępczości Zorganizowanej i Terroryzmu. Nowoczesne Technologie i Praca Operacyjna, 419–431.
  10. Junczys-Dowmunt, M. (2009). It’s all about the Trees - Towards a Hybrid Syntax-Based MT System. In 4th International Multiconference on Computer Science and Information Technology (pp. 219–226). Mrągowo, Poland.
  11. Junczys-Dowmunt, M. (2009). Niemieckie rzeczowniki złożone i ich polskie odpowiedniki - Automatyczna ekstrakcja, analiza i weryfikacja na podstawie korpusów równoległych (PhD thesis). Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland.

2008

  1. Jassem, K., & Gintrowicz, J. (2008). Using Regular Expressions In Translation Memories. System Science, 34(4), 37–40.
  2. Jassem, K., & Lipski, J. (2008). A new tool for the bilingual text aligning at the sentence level. Intelligent Information Systems, 279–286.
  3. Junczys-Dowmunt, M. (2008). Wprowadzenie do metod statystycznych w tłumaczeniu automatycznym. Investigationes Linguisticae, 16, 44–66.
  4. Junczys-Dowmunt, M. (2008). Influence of accurate compound noun splitting on bilingual vocabulary extraction. In 9. Konferenz zur Verarbeitung natürlicher Sprache (Konvens) (Vol. 8, pp. 91–105). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.

2007

  1. Graliński, F. (2007). Formalizacja nieciągłości zdań przy zastosowaniu rozszerzonej gramatyki bezkontekstowej (PhD thesis). Wydział Matematyki i Informatyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań.
  2. Graliński, F., Jassem, K., Wagner, A., & Wypych, M. (2007). Linguistic Aspects of Text Normalization in a Polish Text-to-Speech System. Systems Science, No. 4 Vol. 32, 7–15.
  3. Jassem, K., & Gintrowicz, J. (2007). Using Regular Expressions in Translation Memories. In Proceedings of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology. XXIII Autumn Meeting of Polish Information Processing Society (Vol. 2).
  4. Jassem, K., & Kowalski, T. (2007). An Algorithm for Extracting Translation Rules from Scarce Bilingual Corpora. TASK Quarterly (Scientific Bulletin of Academic Computer Centre in Gdansk), 11, 21–35.
  5. Junczys-Dowmunt, M., & Graliński, F. (2007). Using a Treebank Grammar for the Syntactical Annotation of German Lexical Phrases. In 3rd Language and Technology Conference (LTC). Poznań.
  6. Junczys-Dowmunt, M., & Graliński, F. (2007). Using a Treebank Grammar for the Syntactical Annotation of German Lexical Phrases. In Z. Vetulani (Ed.), 3rd Language & Technology Conference. Proceedings. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie Sp. z o.o.
  7. Junczys-Dowmunt, M., & Graliński, F. (2007). Problems in Polish-to-German rule-based machine translation. In 38th Poznań Linguistic Meeting. Book of Abstracts (pp. 47–48). Gniezno.

2006

  1. Graliński, F. (2006). Some Methods of Describing Discontinuity in Polish and their Cost-Effectiveness. Lecture Notes in Artificial Intelligence, 4188, 69–77.
  2. Graliński, F., Jassem, K., Wagner, A., & Wypych, M. (2006). Text Normalization as a Special Case of Machine Translation. In M. Ganzha, M. Paprzycki, J. Wachowicz, K. Węcel, & T. Pełech-Pilichowski (Eds.), Proceedings of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology (Vol. 1, pp. 51–56). Katowice: Polskie Towarzystwo Informatyczne.
  3. Graliński, F., Jassem, K., Wagner, A., & Wypych, M. (2006). Text Normalization as a Special Case of Machine Translation. Proceedings of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology, 1, 51–56.
  4. Junczys-Dowmunt, M. (2006). Model skończenie stanowy niemieckich wyrazów pojedynczo i wielokrotnie złożonych. Investigationes Linguisticae, 14, 50–67.

2005

  1. Graliński, F. (2005). A Simple CF Formalism and Free Word Order. Archives of Control Sciences, Vol. 15, 541–554.
  2. Graliński, F. (2005). A Simple CF Formalism and Free Word Order. In Z. Vetulani (Ed.), 2nd Language & Technology Conference. Proceedings (pp. 172–176). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie Sp. z o.o.
  3. Jassem, K., & Wagner, A. (2005). A Conceptual Ontology for Machine Translation from/into Polish. Archives of Control Sciences, 15(567–574).
  4. Jassem, K., & Wagner, A. (2005). Semantic disambiguation in an MT system based on a bilingual dictionary. In V. Z. (Ed.), Proceedings of Language Technology Conference (pp. 305–311).
  5. Jassem, K., & Łasocha, K. (2005). English–Polish conjunctions in the Poleng system. Speech and Language Technology, 8, 78–86.
  6. Vetulani, Z., & Graliński, F. (2005). Reinterpreting DCG for free word order languages. Archives of Control Sciences, Vol. 15, 691–702.
  7. Vetulani, Z., & Graliński, F. (2005). Reinterpreting DCG for free word order languages. In Z. Vetulani (Ed.), 2nd Language & Technology Conference. Proceedings (pp. 328–332). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie Sp. z o.o.

2004

  1. Jassem, K. (2004). Applying Oxford-PWN English-Polish dictionary to Machine Translation. In Proceedings of 9th EAMT Workshop. Broadening horizons of machine translation and its applications (pp. 98–105).
  2. Jassem, K., & Kowalski, T. (2004). Narzędzia do opisu i interpretacji skończonych sieci przejść w systemie POLENG. In D. G. & K. Jassem (Eds.), Speech and Language Technology (Vol. 7, pp. 96–104). Polskie Towarzystwo Fonetyczne.
  3. Obrębski, T., & Graliński, F. (2004). Some Notes on Generative Capacity of Dependency Grammars. In G.-J. M. K. i Denys Duchier (Ed.), COLING 2004 Recent Advances in Dependency Grammar (pp. 65–71). Geneva: COLING.

2003

  1. Graliński, F. (2003). Wybór interpretacji składniowej w systemie POLENG. Speech and Language Technology. Technologia Mowy i Języka, t. 7, cz. II, 163–168.
  2. Jassem, K., Graliński, F., & Wypych, M. (2003). Statistical and Heuristic Approach to Meaning Disambiguation in POLENG MT System. Analiza, Synteza i Rozpoznawanie Mowy w Lingwistyce, Technice i Medycynie, 90–100.
  3. Kowalski, T., Jassem, K., & Graliński, F. (2003). Applying Transition Networks In Translating Polish E-Mails. Intelligent Information Processing and Web Mining. Advances in Soft Computing, 521–527.

2002

  1. Graliński, F. (2002). Wstępujący parser języka polskiego na potrzeby systemu POLENG. Speech and Language Technology. Technologia Mowy i Języka, t. 6, cz. III, 263–276.
  2. Jassem, K. (2002). Semantic Classification of Adjectives on the Basis of their Syntactic Features in Polish and English. Machine Translation, 17, 19–41.
  3. Jassem, K. (2002). Transfer w systemie POLENG3. Speech and Language Technology, 6, 120–140.

2001

  1. Graliński, F. (2001). Komputerowa analiza tekstu polskiego. Zastosowanie w systemie POLENG (Master's thesis). Wydział Matematyki i Informatyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań.
  2. Graliński, F. (2001). Morphological analysis by analogy. In S. Puppel & G. Demenko (Eds.), Prosody 2000. Speech recognition and synthesis (pp. 59–67). Poznań: Wydział Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
  3. Graliński, F. (2001). Wstępna analiza tekstu polskiego w systemie POLENG 2. Speech and Language Technology. Technologia Mowy i Języka, t. 5, cz. II, 125–132.
  4. Graliński, F. (2001). Graficzny interfejs użytkownika dla systemu POLENG 2. Speech and Language Technology. Technologia Mowy i Języka, t. 5, cz. II, 116–123.
  5. Jassem, K. (2001). POLENG: System tłumaczenia automatycznego z języka polskiego na język angielski.” (S. Gawiejnowicz, Ed.)Wybrane zastosowania współczesnej informatyki. Polskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, Poznań.
  6. Jassem, K. (2001). Zarys klasyfikacji syntaktyczno — semantycznej polskich części mowy w oparciu o ich własności syntaktyczne w języku polskim i angielskim. Speech and Language Technology, 5, 113–134.
  7. Jassem, K., & Graliński, F. (2001). Formalizm opisu haseł w słowniku systemu POLENG — raport. Speech and Language Technology. Technologia Mowy i Języka, t. 5, cz. II, 101–116.
  8. Jassem, K., & Graliński, F. (2001). Zapis formalizmu opisu haseł w słowniku POLENG w notacji BNF. Speech and Language Technology, 5, 105–113.

2000

  1. Graliński, F. (2000). Hasłowanie korpusu polskich tekstów informatycznych (1,2 mln słów) – raport. Speech and Language Technology. Technologia Mowy i Języka, t. 4, cz. II, 147–153.
  2. Graliński, F., & Krynicki, G. (2000). Word-Formation Analysis in Polish-to-English Machine Translation. Speech and Language Technology. Technologia Mowy i Języka, t. 4, cz. II, 185–201.
  3. Jassem, K. (2000). Dealing with Free Order and Non-Language Markers in a Top-Down-Left-First Algorithm. Speech and Language Technology, 4(211–220).
  4. Jassem, K., Graliński, F., & Krynicki, G. (2000). POLENG – Adjusting a Rule-Based Polish-English Machine Translation System by Means of Corpus Analysis. In Fifth EAMT Workshop “Harvesting existing resources” (pp. 47–50). Lublana.
  5. Jassem, K., Graliński, F., & Krynicki, G. (2000). POLENG – Adjusting a Rule-Based Polish-English Machine Translation System by Means of Corpus Analysis. Fifth EAMT Workshop “Harvesting existing resources” (pp. 47–50). Lublana.
  6. Jassem, K., & Lison, M. (2000). Classification, Storage and Processsing of lexical phrases in Polish–English Machine Translation. In P. Demenko (Ed.), Proceeedings of ISKA International Workshop, PROSODY 2000 (Vol. 2, pp. 86–90). Wydawnictwo UAM.
  7. Jassem, K., & Wypych, M. (2000). Designing a Client — Server Architecture for the MT System POLENG. Speech and Language Technology, 4(139–145).

1999

  1. Graliński, F. (1999). Wykorzystanie korpusu języka angielskiego w procesie tłumaczenia maszynowego z języka polskiego na język angielski. Speech and Language Technology. Technologia Mowy i Języka, t. 3, 157–163.
  2. Graliński, F., & Wypych, M. (1999). POLENG SHELL — graficzny interfejs użytkownika dla systemu tłumaczenia maszynowego POLENG. Speech and Language Technology. Technologia Mowy i Języka, t. 3, 151–156.
  3. Jassem, K. (1999). Examples of Applying the Bilingual Dictionary to the Translation Algorithm in System POLENG. Speech and Language Technology, 3(137–149).

1998

  1. Graliński, F. (1998). Realizacja półautomatycznej ekstrakcji leksemów występujących w korpusie polskich tekstów informatycznych. Speech and Language Technology. Technologia Mowy i Języka, t. 2, 127–135.
  2. Jassem, K. (1998). Format wejścia w polsko-angielskim słowniku elektronicznym konstruowanym dla potrzeb tłumaczenia automatycznego (Format of the Entry into the Electronic Polish–English Dictionary designed for MT). Speech and Language Technology, 2, 125–130.
  3. Jassem, K. (1998). Struktura systemu tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Speech and Language Technology, 2, 107–112.
  4. Jassem, K., Lison, M., Graliński, F., & Rutkowski, B. (1998). A Polish-to-English electronic dictionary designed for the purposes of MT. In F. van der Eynde (Ed.), Materials of Machine Translation Workshop, 10th ESSSLI in Saarbrucken (pp. 69–84).
  5. Jassem, K., Lison, M., Graliński, F., & Rutkowski, B. (1998). A Polish-to-English electronic dictionary designed for the purposes of MT. In F. van Eynde (Ed.), 10th European Summer School in Logic, Languages and Information. Workshop on Machine Translation (pp. 64–80). Saarbrücken: Universität Saarlandes.

1997

  1. Jassem, K. (1997). A Polish-to-English Translation System Based on an Electronic dictionary. In S. Krauwer (Ed.), Proceedings of a Spoken Language Technology Workshop, Madrid (pp. 63–65).
  2. Jassem, K. (1997). POLENG — a Machine Translation System Based on an Electronic Dictionary. Speech and Language Technology, 1, 161–194.
  3. Jassem, K., Graliński, F., & Wypych, M. (1997). MS-DOS, MS-Windows i Novell NetWare w zadaniach. Poznań: Wydział Matematyki i Informatyki UAM.
  4. Jassem, K., Graliński, F., & Wypych, M. (1997). MS-DOS. MS-Windows w Zadaniach.
  5. Jassem, K., Lison, M., & Maczynski, R. (1997). The implementation of a bilingual electronic dictionary amenable to on-line modification. Speech and Language Technology, 1, 141–160.

1996

  1. Jassem, K. (1996). A phonemic transcription — syllable division rule engine. In K. Edwards (Ed.), Proceedings of ONOMASTICA–COPERNICUS Research Colloquium Edinburgh. Centre for Communication Interface Research, University of Edinburgh.
  2. Jassem, K. (1996). Zależności między słownikiem elektronicznym i regułami translacji w tłumaczeniu automatycznym na przykładzie informatycznego systemu tłumaczenia zdań polskich na język angielski. Podstawowe Założenia Fonetyczne i Technicze Tłumaczeniea Różnojęzycznego Dialogu w Czasie Rzeczywistym, 43–64.
  3. Jassem, K. (1996). Classification of Polish nouns for a flexional electronic dictionary. International Journal for Language Data Processing, 1–2, 41–60.
  4. Jassem, K., Lison, M., & Mączyński, R. (1996). Implementacja elektronicznego słownika dwujęzycznego skonstruowanego dla potrzeb automatycznego tłumaczenia tekstu (The Implementation of a Bilingual Electronic Dictionary Designed for Computer Text Translation). Podstawowe Założenia Fonetyczne i Technicze Tłumaczeniea Różnojęzycznego Dialogu w Czasie Rzeczywistym, 71–84.

1995

  1. Jassem, K. (1995). Elektroniczny słownik dwujęzyczny w komputerowym tłumaczeniu tekstu. Materiały I Krajowej Konferencji: Głosowa Komunikacja Człowiek–Komputer, 27(10), 161–166.

1994

  1. Vetulani, Z., & Jassem, K. (1994). Coding of nouns in the morphologic electronic dictionary of Polish — POLEX. In Proceedings of the 29. Linguistic Colloquium (pp. 265–268). Aarhuus.